Happy New Year’s, everyone! Did you all send out your 年賀状(ねんがじょう) yet? (If you don’t know what I’m talking about, you should probably go here and read more about it.) I hope everyone has a great New Year’s Eve. I’ll be spending mine in New York City (GIANT BALL DROPS WHILE CHAOS REIGNS IN THE […]
Entries from December 2007
たいこ: A poem to read out loud
December 31st, 2007 · 3 Comments
Tags: poetry
Interesting Words: 偽悪(ぎあく)
December 31st, 2007 · 1 Comment
In English, we have the word "hypocrite," which is defined by dictionary.com as follows:
1. a person who pretends to have virtues, moral or religious beliefs, principles, etc., that he or she does not actually possess, esp. a person whose actions belie stated beliefs.
2. a person who feigns some desirable or publicly approved attitude, esp. one […]
Tags: vocabulary
なぞなぞ: #1
December 29th, 2007 · 6 Comments
In Japanese, なぞなぞ (known in English as "riddles") are something with which Japanese people are intimately familiar from an early age. Some well-known examples in English can be seen below. (Mouse-over the lines in black to reveal the answers.)
What’s black and white and red (read) all over?
A newspaper.
When is a door not a door?
When it’s […]
Tags: nazonazo
世代
December 29th, 2007 · 1 Comment
Now, it’s time for some poetry! I’ll try to explain all of the words that I think aren’t extremely basic. The explanations will come after the poem itself, along with an attempt at a translation.
This is one of my favorite poems, by one of my favorite poets, 谷川俊太郎(たにかわしゅんたろう). An accomplished poet, translator, and an all-around […]
Tags: poetry
晴耕雨読
December 27th, 2007 · 4 Comments
A nice 四字熟語(よじじゅくご) to start us off:
晴耕雨読(せいこううどく)
These words of wisdom are a brilliant recommendation from the past.
Loosely translated, this phrase means "sunny days are for working in the field, but rainy days are for sitting inside and reading." I agree with this wholeheartedly.
Here’s how it breaks down, character-wise:
晴
clear weather
晴(は)れる: to be bright, to […]
Tags: yojijukugo

